Vertaler Rien Verhoef eredoctor Universiteit Leiden

Vertaler Rien Verhoef krijgt een eredoctoraat van de Universiteit Leiden. Die verleent het hem omdat hij Engelstalige wereldliteratuur op een constant hoog niveau en op prachtige en inventieve wijze toegankelijk maakt in het Nederlands. Het eredoctoraat wordt uitgereikt op 8 februari 2013, de 438e verjaardag van de universiteit.

Vertaler Nabokov, Faulkner, McEwan

Rien Verhoef (foto: Julia Veres)

Rien Verhoef (foto: Julia Veres)

Rien Verhoef vertaalt grootheden als Vladimir Nabokov, William Faulkner en de Britse auteur Ian McEwan in het Nederlands. Van de laatste is hij de vaste vertaler. Vorige maand verscheen Suikertand, zijn vertaling van McEwans nieuwste boek Sweet Tooth. Andere grote schrijvers van wie hij werken vertaalde zijn Graham Swift en David Leavitt.


Prijzen

Rien Verhoef won al vroeg in zijn loopbaan (1982) de Martinus Nijhoff-prijs, samen met Sjaak Commandeur, met wie hij onder meer Saul Bellow en Anthony Burgess vertaalde. In 2008 ontving hij de vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren. Verhoef wordt vaak geprezen om zijn soepele, natuurlijke en idiomatische Nederlands, dat het origineel toch vasthoudt. Behalve literatuur vertaalt hij ook teksten voor musea, dag- en weekbladen (de Volkskrant, NRC).

Vertaalverhaal.nl

Rien Verhoef studeerde aan het Instituut voor Vertaalkunde (later: Vertaalwetenschap) van de Universiteit van Amsterdam en had daar leermeesters als Peter Verstegen, Cees Buddingh’ en Else Hoog. Hij was een van de initiatoren van de Literaire Vertaaldagen en geeft incidenteel workshops en masterclasses aan de Vertalersvakschool Amsterdam en het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht. Ook was hij medeoprichter van Vertaalverhaal.nl, een website met verhalen van gelauwerde en anderszins aansprekende vertalers over de vertaal- en vertalerswijsheden waarin zij hun toekomstige opvolgers willen laten delen.

Raakvlakken en spanningsvelden

Een eredoctoraat voor een vertaler is ook een eerbetoon aan het vertalen zelf en een erkenning van de waarde van vertalingen. Literaire vertalingen verliezen steeds meer hun imago van slappe aftreksels die inferieur in kwaliteit zijn aan het origineel. Maar ook bieden vertalingen lezers de mogelijkheid inzicht te krijgen in de ervaringen en opvattingen van culturen die ver van hen verwijderd zijn. Voor de wetenschap vormen vertalingen een ideaal middel om de raakvlakken en spanningsvelden te analyseren tussen talen, culturen en identiteiten. Erepromotor van Rien Verhoef is prof. dr. Colin Ewen, hoogleraar Engelse taalkunde.

(30 oktober 2012/HD)

Zie ook

Dies natalis 2013

Global Interaction of Civilizations and Languages  is een van de zes profielthema's in het onderzoek van de Universiteit Leiden.


Laatst Gewijzigd: 09-11-2012